שפה קלה?!
לא מעט אנשים המליצו לי ללמוד איטלקית, אם ברצוני ללמוד שפה קלה.
כיצד הם יכולים לטעון שאיטלקית היא שפה קלה?
הרי רק ללמוד את כל השמות של הפסטות, צריך להשקיע כמה חודשים!!!
טוב. הם מטורפים לדבר. אבל מעבר לזה, הייתי היום בסרט איטלקי בסינמטק. השפה באמת לא נשמעת מסובכת במיוחד והצלחתי לזהות מילים רבות אשר דומות לאנגלית או לשפות לטיניות נוספות.
אבל עדיין, עם כל הכבוד לאיטלקים והאיטלקית, אם כבר ללמוד שפה לטינית, נראה לי שספרדית יותר שימושית בעולמנו.
כלומר איטלקית מדברים רק באיטליה (ועוד כמה מקומות נידחים, כמו קנטון Ticino בשוויץ, בוותיקן [וגם שם מעדיפים לטינית] ועוד כמה מקומות קרובים לאיטליה. אפילו כאשר טיילתי עם משפחתי בצפון איטליה, המקומיים העדיפו לדבר בגרמנית עם מבטא אוסטרי [או שזה היה רק עם אבא שלי שבעצמו דיבר גרמנית עם מבטא אוסטרי]).
ספרדית לעומת זאת, מדברים בספרד, כמעט בכל אמריקה הלטינית והיא הופכת להיות השפה השנייה בארה"ב.
אז למה לעזאזל ללמוד איטלקית?
מנסים להכפיש את נתניהו
באתר האינטרנט המחפיר NRG, הופיעה בעמוד הראשי תמונתו של בנימין נתניהו, שר אוצר וראש ממשלה בעבר וחתרן בלתי נלאה תחת ראש הממשלה בהווה.
תחת תמונתו של נתניהו, הופיע בתוך מירכאות, מה שנראה כציטוט של נתניהו, הכיתוב: "תתחייב עכשיו שתישאר גם אם תפסיד" (צילום מסך בתום הטקסט שלי), כאשר הכוונה היא שראש הממשלה יתחייב שירוץ במסגרת מפלגת הליכוד, גם במידה ויפליג בבחירות המוקדמות במרכז המפלגה (הידוע לשמצה).
כתבות מן הסוג הזה, כאשר הן באות באתר של קבוצת מעריב, לא זוכות אצלי להקלה, שכן אינני חושב שראוי להקדיש להן זמן.
אך הפעם, משכה את עיני השגיאה הלשונית הבוטה שלכאורה יוחסה לנתיהו.
"תתחייב עכשיו".
על פניו, נראה כי מדובר בצמד מילים הגיוני.
האומנם?
"תתחייב" היא מילה מן השורש ח.י.ב בבניין התפעל בזמן עתיד.
"עכשיו" מילה המרמזת על זמן הווה.
מכאן שנתניהו לא יכול להגיד לשרון "תתחייב עכשיו", שכן זהו אבסורד.
מה שכן יכול היה נתניהו להגיד, היה למשל "התחייב עכשיו", כאשר התחייב היא צורת הציווי.
או למשל "מתפקד עכשיו", כאשר מתפקד היא צורת ההווה. אולם הצירוף הזה, נשמע רע ומאבד מן הכוונה המקורית.
או, אם מקדשים את המילה "תתחייב", בהחלט ניתן לומר "תתחייב אחר כך" או "תתחייב לאחר מכן" וכדומה.
כאמור, מדובר בהכפשה של נתניהו.
נכנסתי לקרוא את "הכתבה" וחיפשתי ציטוט כזה מפיו של נתניהו, על מנת לראות את ההקשר בו נאמר, במידה וזה מופיע.
אך אבוי, ציטוט כזה לא מופיע בכתבה עצמה.
זה המקום לציין שכתבות עיתונאיות, נכתבות על ידי כתבים אשר בד"כ עובד בעבור שכר זעום. במקרה של הכתבה הזו, הכתבת מיה בנגל.
את הכותרות וכותרות המשנה, נותן עורך החלק הרלוונטי בעיתון.
לכן, אין זה דבר נדיר שמופיעות כותרות שהקשר בינן לבין הכתבה מעליה הן מתנוססות רופף למדי. בחלק החדשות של אתר "וואלה!", הפכו זאת לאומנות.
הכותרת, נבחרת על פי גחמותיו של העורך ועל פי מה שבראייתו יעביר לקורא את מירב האינפורמציה במספר מילים בודדות או אף ימשוך לכתבה קוראים שכלל לא היו קוראים אותה לולא הכותרת המושכת (אני באופן אישי הייתי מוותר על קוראים מן הזן הזה, אך עיתון הוא עסק כלכלי ואתר חדשות באינטרנט, מרוויח לפי צפייה).
זה מעצים את הכעס על מי שכתב את המשפט הזה. הרי אין הוא ח"כ תועה, תוהה או טועה, אלא מי שאמור להיות שקול ומדוד.
גם אם נתניהו היה נופל בלשונו בזוטות שכאלו, הייתי מצפה שהציטוט יהיה תקין מן הבחינה הלשונית, בהנחה ואין פגיעה מהותית בתוכנו או שהקטע לא יצוטט, בשל תחביר לקוי.
אך פה כאמור, זה לא המקרה.
כאשר נכתב משפט שגוי מיסודו, בתוך מירכאות (שעלולות להעיד על משהו אחר זולת ציטוט, אך הואיל ותמונתו של שר האוצר מתנוססת מעל, סביר שייראה הדבר כציטוט), כאשר כלל אין מדובר בציטוט של האיש, הרי מדובר בהכפשת האיש, על לא עוול בכפו.
אם תשאלו אותי, על מNRG להתנצל בפני נתניהו.
אבל הם לא יעשו את זה, כי זה אתר של עיתון עלוב שנועד לקדם בעיקר את ענייני קבוצת "הכשרת היישוב".
ארורים!

צילום המסך המפליל את NRG - אין מדובר בציטוט של נתניהו