לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים

חרונולוגיה חסרת חשיבות

Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. Tangles should be welcomed as good news-they keep out demons. 1988:28 Becker :וולטר


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    פברואר 2006    >>
אבגדהוש
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

 
הבלוג חבר בטבעות:
 
2/2006

תלונה אליטיסטית


לא, אין בכוונתי להתלונן על כך שמדור הספורט של YNET פותח בכתבה על שרפובה בביקיני קטן במיוחד. לחלופין איני מלין על כך שיותר אנשים קראו על הסופרבול של דוגמניות ההלבשה התחתונה מאשר על הסופרבול עצמו. הכתבה הפופולרית ביותר בNRG היתה זו של דוגמניות ההלבשה התחתונה.

אני גם לא אתלונן על כך שליאופרד הפקיע את הבלוג שלו לטובת סיפור בהמשכים לא ברור.

גם לא על עוולה זו או אחרת בעולם, חשובה באמת. לא, את זה יש מי שעושים טוב ממני.

אפילו על ט"ו בשבט לא אתלונן.

הפעם תלונה קטנה אך מעצבנת של אליטיסט שכמותי. הוצאת רסלינג ידועה בתרגומיה ליצירות מופת מגוונת.

עד לזמן האחרון הם התמחו והתרכזו בתרגומים של הוגים צרפתיים פוסט מודרניים בעיקר. לאחרונה הם החלו לתרגם גם הוגים אנגליים (לדוגמא אוסטין ו"כיצד לעשות דברים עם מילים" הכמעט קנוני שלו) ועכשיו הם מודיעים על תרגום של גופמן.

דא עקא, התרגומים שלהם חלקיים. הם מודיעים שהם מתרגמים את גופמן ואת "מאפייניו של מוסד טוטלי". אולם זה הכל. כל מי שהתענין בכתבי גופמן, (ומי שלא עשה זאת עדיין ראוי שיתבייש!), יודע ש"מאפייניו של מוסד טוטלי" הוא הפרק הראשון בחיבור מקיף של גופמן שנקרא Asylums. הפרק הראשון משתלב בתוך שאר פרקי הספר שעוסק בבית חולים לחולי נפש. הפרק הראשון מתאר את המוסד בכללו כמו גם את התהליכים שהוא מעביר את הנכנס בשעריו. הפרק השני עוסק בתהליכים אלה מנקודת מבטו של השוהה שם עצמו. כל הספר יוצר תמונה כללית קשה על מוסדות אלה ומשתלב נפלא במה שפוקו כתב באותה תקופה על השיגעון וכליאת המשוגעים במקומות מיוחדים להם. גופמן מראה כיצד המשוגע יכול להיות איש בריא לגמרי בנפשו שהמוסד והתהליכים שהוא עובר בתוכו הופכים אותו למשוגע וגורמים לערעור מיצובו בעולם.

אבל ברסלינג החליטו משום מה שהספר כספר שיוצר קוהרנטיות וקו אחיד בכל פרקיו אינו מספיק מענין או אולי הוא ארוך מדי לקורא הישראלי. לכן הם תרגמו רק את החלק הראשון. לא, סביר להניח שלתרגם את כל 336 עמודיו של הספר יהיה יקר מדי, ולכן הם מציאים רק טעימה ממה שגופמן כתב וחקר את המוסד הזה. וזה מה שמעליב. כהוצאה מכובדת של ספרים יוקרתיים רסלינג צריכים להבין שהם לא מתרגמים סתם, הם מתרגמים גם חומרי לימוד. לתרגם דברים בחלקיות, בלי לתת את השלם, כפי שהמחבר שלהם יצר אותם, זו תפיסה בעיתית שמעמידה בספק את הרצינות שהוצאה לאור זו מתיחסת לעבודתה.

הם יכולים להשקיע עוד קצת בתרגום ספרים מעין אלה, הרי חוקרים רבים יקנו ספרים אלה, תלמידים רבים יקנו אותם, האוניברסיטאות יקנו אותן בוודאי (כאילו שיש להן כסף לקנות ספרים) המכללות יקנו ספרים כאלה, אז למה לא להשקיע עוד מעט (והרי המתרגמים לרוב מקבלים פרוטות גם כך) ולתרגם כבר את הספר כולו?

לרסלינג הפתרונים.

אני לא קניתי את הספר.

נכתב על ידי , 16/2/2006 21:40   בקטגוריות ביקורת  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט




כינוי: 

בן: 21

תמונה



פרטים נוספים:  אודות הבלוג

79,152
הבלוג משוייך לקטגוריות: החיים כמשל , אקטואליה ופוליטיקה , תקשורת ומדיה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לפינחסה אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על פינחסה ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)