לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

אמא של מתבגרים


חיים על רכבת הרים בתור אמא ל-2 מתבגרים וספרנית שעובדת בעיקר עם מחשבים.


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    ספטמבר 2017    >>
אבגדהוש
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

 
הבלוג חבר בטבעות:
 



הוסף מסר

קטעים בקטגוריה: . לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .

דרוש בדחיפות – מאיית היודע אנגלית


יש לדוברי אנגלית בישראל תחביב משעשע והוא לחפש בתפריטים של מסעדות את הטעויות הכי מצחיקות בתרגום לאנגלית של המנות. האמת, לא יודעים אם לבכות או לצחוק לנוכח כמות השגיאות שמוצאים.

אני שואלת את עצמי, האם חסרים דוברי אנגלית בישראל כדי לתרגם את התפריטים מעברית לאנגלית בלי שגיאות? או שמא זה עניין של כסף? אפשר להוציא אלפי שקלים על פתיחת מסעדה, עיצוב פנים, שלטים, פרסום, כלים, גרפיקאי, רהיטים ועוד, רק לא על מתרגם?

או שזאת היהירות הישראלית במיטבה ובעלי המסעדות בטוחים שהם מדברים ומאייתים אנגלית פרפקט. לא מדובר רק בתפריטים של סטיקיות במחנה יהודה, אלא של מסעדות יוקרה ובתי מלון 5 כוכבים.

אני אפילו לא מדברת על טעויות נפוצות של יחיד ורבים או אותיות קטנות במקום גדולות בתחילת משפט או שם. כאלה יש מאות.

למשל תפריט של מסעדת שף וילנדרי בי-ם. הנה כמה טעויות אקראיות שהעתקתי מתוך התפריט שלהם :

בעברית: עלי בייבי וקוביות דלעת ברוטב טחינה

תרגום לאנגלית: Baby leafs and pumpkin cubs in tehina dressing

טעויות: leaf ברבים זה leaves  - אין דבר כזה leafs         

המשמעות של "cub"  היא "גור" לא  קובייה. אני בכל אופן לא מכירה סלט עם "גורי דלעת"

עברית:  עוף - בכל התפריט 

תרגום לאנגלית: Chiken

טעות: צריך להיות: chicken 

 

עברית:  כוס יין הבית

תרגום לאנגלית:  A cup of house wine

טעות:  צריך להיות glass  אחרת המשמעות היא ספל ולא כוס יין. 

 

בשבוע שעבר בילינו לילה במלון 5 כוכבים בים המלח. גם שם מצאתי טעויות בשלטים באנגלית ליד המנות. לא יכולתי להתאפק וצילמתי כמה מהם.

 

לפי התרגום מדובר בעבר של השוקולד . האם מדובר בשוקולד שעבר זמנו? הם בוודאי התכוונו למילה - "paste" שזה דבק. המילה הנכונה היא Chocolate spread

אפשר לתרגם שזיף בשתי צורות. שזיף טרי זה  "Plum" שזיף מיובש זה"Prune"  . החליטו כאן להיות מקוריים וליצור מילה חדשה באנגלית שהיא קומבינציה של שתיהן.

מילא מקומות פרטיים, יותר מקומם שמצב השלטים הרשמיים לא יותר טוב. תשימו לב לשלטים בכבישים. אותו מקום רשום בתרגום לאנגלית בצורות שונות. יש כללי תעתיק, למה לא משתמשים בהם?

למשל השם "חיים" יכול להופיע כ: Chaim, Haim, Hayyim, Chayyim, Hayim, Chayim

 היום ראיתי שלט גדול בשדרות הרצל, ליד העבודות על הרכבת הקלה.

בתרגום לאנגלית על השלט כתבו את שם חוזה המדינה ככה: "HERZEL". פשוט בושה.

עד כמה שאני זוכרת, הפאשלה הגדולה ביותר שעשו עם שלטים בכביש היתה עם השלט שהציבו בכביש ירושלים-תל-אביב לפני הכניסה לשדה התעופה, אחרי ששינו את שמו ל"נמל תעופה בן-גוריון" או בקיצור "נתב"ג".

באנגלית קיצרו את השם  "Namal Teufah Ben-Gurion" ל ,"Natbag" ולתיירים המסכנים לא היה מושג שהכוונה לשדה התעופה בן גוריון והמשיכו בנסיעתם הלאה. היום בשלט כתוב "Ben-Gurion Airport"

 

קישורים נוספים על נושא שלטים:

מאמר בעיתון הארץ באנגלית

מאמר באתר ynet  בעברית

פוסט מצחיק על הנושא בבלוג של הקומיקאי בנג'י לוביט באנגלית

נכתב על ידי , 18/12/2008 23:49   בקטגוריות אנגלית שפה קשה לתרגום, שלטים, שחרור קיטור, ביקורת  
55 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של ביילע ב-10/3/2010 13:32
 



Avatarכינוי: 

בת: 70




136,639
הבלוג משוייך לקטגוריות: משפחתי וחיות אחרות , דת , 50 פלוס
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לביילע אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על ביילע ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)