לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

החיים זה לא פיקניק


מלאכים לא נופלים מהשמים וחברים יש רק באגד

Avatarכינוי:  אנג'י

בת: 17



מצב רוח כרגע:


הבלוגים הקבועים שלי
קוראים אותי

מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
10/2008

מלכוד 22: השוואת תרגומים


השבוע קראתי בעיתון "הארץ" שהספר "מלכוד 22" זכה לתרגום מחודש. לנוחות הקוראים צורף צילום של העמוד הראשון בשתי הגרסאות, להשוואה. הרי העמוד לפניכם: זה מסוג הדברים שאני מאוד אוהבת. בהשוואה בין תרגומים אפשר לראות איך עובד הראש של כל מתרגם ואיך אפשר להביע במילים שונות
את אותו רעיון.
ציפיתי שהתרגום הישן יהיה מלא במילים נשכחות כמו כלונס וצפיחית ושהתרגום החדש יהיה עדכני יותר. חמש דקות מאוחר יותר לא ידעתי אם לצחוק או לבכות. התרגום החדש, אם לשפוט מהעמוד הראשון, לא רק שלא שיפר את הישן, הוא נופל ממנו בהרבה.
התחלתי לסמן לעצמי מקומות בעייתיים והחלטתי שאני חייבת לנתח את זה ולתעד. הפוסט שלפניכם הולך להיות קצת מקצועי ומאוד נוקדני.
אני מתנצלת מראש בפני כל הקוראים שלא ימצאו בניתוח עניין. את הפוסט הזה אני כותבת בשבילי.
למען הסר ספק: הכתוב כאן משקף את דעתי הפרטית בלבד ואין לראות בו משום המלצה או אי המלצה לקניית אחד משני הספרים.
בנוסף, הניתוח שלי עוסק רק בעמוד הראשון, כשהמקור אינו ברשותי לשם בחינה מדוקדקת של בחירות המתרגם. ייתכן ששאר הספר שונה בתכלית. ואחרי שזה נאמר, בואו נצלול פנימה.


 


***


 


זה התרגום המקורי של בני לנדאו ובני הדר בהוצאת ביתן, 1971. ניתוח התרגום המקורי:


1. בפעם הראשונה שבה ראה יוסיאן את הכומר.


ניתן לקצר ולכתוב בפעם הראשונה שראה יוסיאן את הכומר.


2. לנוכח העובדה.


מילת החלל "העובדה" מיותרת. אפשר לוותר עליה.


3. מלווים על ידי אחות.


ההשלמה הנכונה היא מלווים באחות.


4. אחות בשם דאקט.


הצורה הנכונה היא אחות ששמה דאקט או אחות ושמה דאקט.


5. התרשים שלרגלי המיטה.


אמנם chart  באנגלית הוא תרשים, אבל כאן הכוונה לגיליון הרפואי שעל מיטת המטופל.


6. שאלו אודות הכאב.


לא תקני. הצורה התקנית היא על-אודות. במקרה זה מספיק לכתוב שאלו על הכאב.


7. תבע הקולונל.


הייתי מוסיפה מילה וכותבת תבע הקולונל לדעת.


8. זולת הרופאים והאחיות לא הטרידו איש.


תרגום נכון אך מיושן. היום נהוג לכתוב: מלבד הרופאים והאחיות לא הטריד אותו איש.


 


סיכום הממצאים:  מלבד כמה טעויות דקדוקיות מינוריות מדובר בתרגום טוב מאוד.


 


***


זה התרגום החדש של ירון בן עמי בהוצאת ספרי עליית הגג, ידיעות ספרים, 2008.

נכתב על ידי אנג'י , 25/10/2008 18:29   בקטגוריות ספרים רבותיי ספרים, עברית קשה שפה, ביקורת, 2008, היכל התהילה  
130 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   2 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של No-Angel ב-7/4/2010 20:12




101,447
הבלוג משוייך לקטגוריות: 30 פלוס , הומור וסאטירה , טלוויזיה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאנג'י אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אנג'י ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)