באה חברה ענקית כמו ג'נרל מוטורס, ומתכננת מכונית חדשה. מיליונים על גבי מיליונים של דולרים נשפכים על העניין. ובסוף, צריך להעניק שם ליצירה החדשה, בתקווה שתיצור עניין אצל קהל הקונים, ותכניס כסף רב לחברה. חשבו וחשבו, והחליטו לקרוא למכונית Buick LaCrosse. שם נחמד, לא?
בעיה קטנה - בקנדה עורר השם מבוכה לא קטנה. מתברר ש-La Crosse בצרפתית הוא שם נרדף לאוננות, "לעשות ביד", לשפשף את הנחש, וכל מה שתרצו. באמת לא נעים. היצרנית, כמובן, תחליף את השם. "הייתי בטוח שאני מכיר כל ביטוי גס בשפה הצרפתית", אמר באנינות סמנכ"ל ג'נרל מוטורס, "אבל על זה לא ידעתי".
שאלות והערות טורדניות:
לא ידעתי, my ass, עוד טריק עלוב של יחסי ציבור.
למה לא קראתם למכונית JerkOff וזהו? לפחות תהיו ישירים.
זה נראה לכם טוב לתדמית, כשהסמנכ"ל אומר שהוא מכיר כל ביטוי גס בצרפתית?
להלן מלים נרדפות באנגלית ל-"אוננות", לשימוש החברות המסחריות:
Baiting your Hook, Batting Practice , Bash The Candle, Bleed the Weed , Buffing the Banana , Changing your Oil, Playing With Susi Palmer and her five friends, Pocket Pinball, Popping The Purple Pimple, Punchin' The Clown
ועוד ועוד. רשימה מעניינת ניתן למצוא כאן.

לה-קרוס. לא רק ספורט קבוצתי...