עכשיו אני מוצאת את עצמי מצטערת שלא צילמתי עוד ועוד שלטים עם נוסחים מצחיקים שמצאנו במהלך כל הטיול - אבל הנה כמה....
למשל כשהלכנו למכבסה laundromat מקומית בקיוטו, שני השלטים האלה על המכונות תפסו את עיני במיוחד:
הראשון מזהיר שגם אם תהיה תקלה במכשיר, לא תקבל את כספך בחזרה. ראה, הוזהרת!

השני מזכיר (מה שרשום בהנחיות בשלט אחר) לא לשים בשום אופן אבקת כביסה או סבון כביסה כלשהו במכונה (אלה מכונות שמספקות את האבקה והמרכך מעצמן, האמת - תענוג!).

מה שבולט בשלטים האלה הוא הניסוח הקלוקל של האנגלית - אולי זה מ-google translate, אולי מידע אישי....
אגב גם בארצנו הקטנטונת אני נתקלת בזה בתפריטים באנגלית למשל - הלכתי וטרחת ליצור תפריט באנגלית לתיירים, או גרסא באנגלית לאתר האינטרנט שלך. השקעת זמן וכסף - מה כל כך מסובך למצוא דובר אנגלית רהוטה שיעזור לך לנסח את הדברים בצורה נכונה? לא ברור.
ביפן, בכל מקרה, היינו כל כך מוקירי תודה על כך שבכלל היתה אנגלית בחלק מהמקומות (בעיקר ובראש ובראשונה ברכבת!!!) שכמובן לא היה לנו אכפת אם זה היה נכון, תקני מבחינה דקדוקית לשונית או כל דבר אחר 😌
השלט הבא הכניס אותי לקצת הלם כשהבנתי מה תפקידו. אגב הוא מופיע בכל השירותים הציבוריים שבהם יש אסלה מערבית (להבדיל מחור בריצפה כמובן).

השלט הזה מסביר (כנראה לחלק נכבד מהעם היפני) איך משתמשים - ובעיקר איך לא להשתמש - באסלה "מערבית".
'אסור לעמוד על מושב האסלה ולעשות את צרכיך בכריעה' מזהיר השלט (וזאת כנראה כי חלק ניכר מהעם עדיין מורגל בכריעה מעל לחור בריצפה. ככה זה עדיין בחלק ניכר מהבתים כנראה).
בנוסף מסביר השלט שיש להשליך את נייר הטואלט המשומש לתוך האסלה, ולא לפח האשפה.
אנחנו ביקרנו רק בערים - קטנות או גדולות - ולא היינו בכפרים קטנים, אזורי חקלאות ודייג. ובכל זאת נתקלנו בהרבה שירותים ציבוריים שעדיין יש תאים (חלקם או כולם) עם חור בריצפה.
מעניין אותי איזה אחוז מהיפנים באמת עדיין חי כך - שהרשויות חשים בצורך לחזור על ההנחיות בכל תא ותא של שירותים ציבוריים???
וגם כאן