לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

...And here, at last, I discover a strange truth


"בדיוק כך! לא הבחנת, אף על פי שעיניך ראו הכל. וזו בדיוק הטענה שלי. אני, למשל, יודע שישנן שבע-עשרה מדרגות, כיוון שגם ראיתי אותן וגם הבחנתי בהן." -שרלוק הולמס; שערורייה בבוהמיה


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    אוגוסט 2012    >>
אבגדהוש
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

 
הבלוג חבר בטבעות:
 
8/2012

תמלול כוונת האמן


אני אוהב שירים. עד מאוד אפילו.

חלק מין האהבה הזו מתבטאת בהתחברות מנטלית לרעיון של השיר, לכוונה שעומדת מאחורי המילים. תורה שלמה.


יושב לו האמן ומחליט לכתוב שיר. הוא בא מרקע מסויים, מרעיון תודעתי כלשהו. בד"כ הוא מוציא אלבום כשלכל השירים יש הקשר אחד לשני ככה שאם לא מבינים שיר אחד - פונים לשירים הנוספים באותו אלבום ואז אפשר לקבל רושם מין האווירה שהוא ניסה להשרות.


חלקם מנסים לספר על חוויות הילדות, על ניסיונות העבר. על האהבה הגדולה או על משמעות החיים בשבילו. כל אותם מניעים ורעיונות שניצבים מנגד שורות השיר מציליחים לבטא בצורה דיי טובה את רחשי ליבו של אותו כותב. אותו סיפור חיים שהוא מנסה להעביר למאזינים ולתת להם מושג על אשר מתרוצץ במוחו.


שירים.

תהליך הדרגתי של שמיעת השיר בצורה חוזרת ונשנית ברשימת השירים הקבועה, אשר מביאה להיכרות מקיפה עם השיר ופיתוח חווית האזנה ייחודית לאותן מילים אשר שזורות במלודיה סוחפת. ההבנה שלנו לגבי השיר מעמיקה, הראש שלנו מקושר עם הסיפור שהוא מספר ואט-אט אנחנו מאמצים לחיקנו את אותם רעיונות , כשם שהיו נחלת נפשינו.


תיאור פואטי לחווית שמיעת שיר. אירוני במקצת, אבל כשאני מדבר על שלב חדש של היכרות, אני מגיע לרעיון העילאי של תרגום השיר. העבודה הכי קשה.

יש צורך בסיסי להכיר את השיר על בוריו - כל כניסת כלי נגינה ברקע, המילים, המנגינה עצמה. מכלול של פרמטרים שמציבים את העבודה הזו כקשה במיוחג. אך זה לא מספיק; יש צורך להבין את הרעיון של השיר, כי די שאותו אומן רושם ביטוי אשר בא משדה סמנטי של מלחמה, עלינו להבין את השדה הסמנטי ולא את המילים עצמן. עוד משימה קשה.


וזה בלי להתייחס למשקל המילים, הדגשים השונים, חריזות, מסגרת השיר, מספר ההברות המתאים והתאמת המילים לאווירה.

ישנו גם הצורך למצוא את המילים הנכונות שייבחרו למלאכת התרגום. וכאשר מדובר בשיר עם רעיון שמעבר להבנתנו או לחלופין - שנעשה בו שימוש במשלב בינוני-גבוה, עלינו להתאים עצמינו ולמצוא את המילים אשר יישמרו את הרמה הכללית בו. 

נקודה נוספת היא שכאשר אנחנו באים לתרגם שיר לעברית, עלינו להקפיד על הגייה נכונה, על ניקוד נכון כדי שהמילה תהווה את התשקיף התרגומי, ושלא תהיה דומה למילה עם כתיב זהה אך משמעות אחרת. עבודה רבה מול מילון ונקדן >.<

 



אתמול תרגמתי את השיר "Iron" של Woodkid. העבודה ערכה מספר שעות והכובשת הנאצלת תוכל להעיד שהלילה הלבן שעברתי לא היה כ"כ שיתופי (^_^) מאחר והייתי שקוע בעבודת "תמלול כוונת האמן". 


אפרסם פה יותר מאוחר את התרגום של השיר ואולי בהמשך - תרגום של שיר מאת הלהקה Alter Bridge. שווה לחכות :)

 


יום אחרון לחופש נעים ומהנה! היכונו לשגרה! קול

 




נכתב על ידי אשף הסודות גמביט , 26/8/2012 11:37   בקטגוריות סיפרותי, מוסיקה כמפלט  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט



Avatarכינוי:  אשף הסודות גמביט

בן: 30

Skype:  תבקשו, תקבלו :) 

תמונה




הבלוג משוייך לקטגוריות: החיים כמשל , פילוסופיית חיים , שירה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאשף הסודות גמביט אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אשף הסודות גמביט ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)