שבת אחה"צ, הבנזוג ואני מטיילים כרגיל בחנות הספרים החביבה עלינו (חנות ענק, שלוש קומות, בית קפה, כורסאות בין המדפים, והכי חשוב, מבחר טוב של ספרים באנגלית).
על דוכן ה"המלצת עובדי החנות" הבנזוג מזהה שם מוכר - דויד גרוסמן. "אה", הוא אומר לי, "תראי, זה לא הסופר הישראלי שנתת לי ספר שלו בכריסמס"? אכן, זה הוא (נתתי לבנזוג את "מישהו לרוץ איתו" באנגלית). "וואו", אני מתלהבת, "תירגמו ספר של סופר ישראלי לשבדית! זה לא קרה הרבה זמן, בטח לא עם הלך הרוח הרגיל בשבדיה כלפי ישראל". מייד אני בודקת איזה ספר זה. השם של הספר בשבדית: "הנערה מתחת לאדמה". בשבדית אומרים "מתחת לאדמה" כשמתכוונים לגיהינום, אז זה יכול להיות גם "הנערה בגיהינום".
אני מנסה להיזכר, אבל בהחלט לא זכור לי ספר כזה של גרוסמן. הייתכן שהוא הספיק להוציא ספר חדש שפיספסתי, וזה כבר תורגם? ג'י, איזה פיספוס. הבנזוג מעיין בינתיים בספר, לראות מה השם המקורי שלו בעברית. הוא מקריא: "מישו לה רוס איתו". "אה!" אני אומרת לו, "זה הספר שאתה קראת, 'מישהו לרוץ איתו'". שנינו מרוצים. האמת שזה ספר כל כך קריא ומרתק, שאני מאוד שמחה שמוציאים אותו עכשיו לשוק השבדי. ועוד בדוכן המומלצים. אחלה.
נחשו מה אני קונה לאמא של הבנזוג לכריסמס הבא.