הנה הגרסה ביידיש:
זאג נישט קיינמאל!
זאג נישט קיינמאל אז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאטש הימלען בלייענע פארשטעלן בלויע טאג:
קומען וועט נאך אונדזער אויסגעבענקטע שעה –
ס'וועט א פויק טאן אונדזער טראט – מיר זיינען דא!
פון גרינעם פאלמען-לאנד ביז וויטן לאנד פון שניי,
מיר קומען אן מיט אונדזער פיין, מיט אונדזער וויי,
און ווו געפאלן איז א שפריץ פון אונדזער בלוט,
שפראצן וועט דארט אונדזער גבורה אונדזער מוט.
ס'וועט די מורגן-זון באגילדן אונדז דעם היינט,
און דער נעכטן וועט פארשווינדן מיטן פיינט,
נאר אויב פארזאמען וועט די זון אין דעם קאיאר-
ווי א פאראל זאל גיין דאס ליד פון דור צו דור.
דאס ליד געשריבן איז מיט בלוט און מיט בליי,
ס'איז ניט קיין לידל פון א פויגל אויף דער פריי,
דאס האט א פאלק צווישן פאלנדיקע ווענט
דאס ליד געזונגען מיט נאגאנעס אין די הענט.
טא זאג ניט קיינמאל אז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאטש הימלען בלייענע פארשטעלן בלויע טאג.
קומען וועט נאך אונדזער אויסגעבענקטע שעה-
ס'וועט א פויק טאן אונדזער טארט – מיר זיינען דא!
והנה התרגום לעברית:
אל נא תאמר הנה דרכי האחרונה
את אור היום הסתירו שמי העננה
זה יום נכספנו לו עוד יעל ויבוא
ומצעדנו עוד ירעים אנחנו פה
מארץ התמר עד ירכתי כפורים
אנחנו פה במכאובות ויסורים
ובאשר טיפת דמנו שם נגרה
הלא ינוב עוד עוז רוחנו בגבורה
עמוד השחר על יומנו אור יהל
עם צורר יחלוף תמולנו כמו צל
אך אם חלילה יאחר לבוא האור
כמו סיסמא יהא השיר מדור לדור
בכתב הדם והעופרת הוא נכתב
הוא לא שירת ציפור הדרור והמרחב
כי בין קירות נופלים שרוהו כל העם
יחדיו שרוהו ונגאנים בידם
על כן אל נא תאמר דרכי האחרונה..."